Transliteration of the Ukrainian alphabet in Latin

In today’s digital era, where cross-border communication and data exchange are critical, the accurate and standardized representation of personal data is essential. One important step toward this goal is transliteration — converting text or words written in one script into another, based on phonetic equivalence. In simpler terms, it means writing the letters of one alphabet using the characters of another.

With the implementation of mutual recognition of electronic signatures between Ukraine and the European Union, a need to transliterate the Ukrainian alphabet into Latin arose. This ensures that personal data in digital certificates issued by Ukrainian providers of qualified trust services can be properly recognized and processed in EU electronic trust systems. Such certificates (including those based on RSA and ECDSA algorithms) typically contain names and information written in Cyrillic, a script not used in most EU countries.

To address this, an official transliteration table was introduced, enabling the accurate conversion of personal names, place names, and other data from Cyrillic to Latin under Ukrainian legislation (Cabinet of Ministers Resolution No. 55 of January 27, 2010, "On streamlining the transliteration of the Ukrainian alphabet in Latin").

For convenience, an online service is also available to provide examples of proper transliteration of Ukrainian names, geographic terms, and other identifiers, making international communication smoother, more consistent, and compliant with legal standards

An example of rendering in Latin

According to letters

According to words

Ukrainian alphabet
Прапор України
Latin
Lat
Position in the word
X_x
Writing examples
In ukrainian
Прапор України
in Latin
Lat
Аа Aa
Алушта
Андрій
Alushta
Andrii
Бб Bb
Борщагівка
Борисенко
Borshchahivka
Borysenko
Вв Vv
Вінниця
Володимир
Vinnytsia
Volodymyr
Гг Hh
Гадяч
Богдан
Згурський
Hadiach
Bohdan
Zghurskyi
Ґґ Gg
Ґалаґан
Ґорґани
Galagan
Gorgany
Дд Dd
Донецьк
Дмитро
Donetsk
Dmytro
Ее Ee
Рівне
Олег
Есмань
Rivne
Oleh
Esman
Єє Ye
at the beginning of a word
X__
Єнакієве Yenakiieve
ie
in other positions
_x_
Гаєвич
Короп'є
Haievych
Koropie
Жж Zh zh
Житомир
Жанна
Жежелів
Zhytomyr
Zhanna
Zhezheliv
Зз Zz
Закарпаття
Казимирчук
Zakarpattia
Kazymyrchuk
Ии Yy
Медвин
Михайленко
Medvyn
Mykhailenko
Іі Ii
Іванків
Іващенко
Ivankiv
Ivashchenko
Її Yi
at the beginning of a word
X__
Їжакевич Yizhakevych
i
in other positions
_x_
Кадиївка
Мар'їне
Kadyivka
Marine
Йй Y
at the beginning of a word
X__
Йосипівка Yosypivka
i
in other positions
_x_
Стрий
Олексій
Stryi
Oleksii
Кк Kk
Київ
Коваленко
Kyiv
Kovalenko
Лл Ll
Лебедин
Леонід
Lebedyn
Leonid
Мм Mm
Миколаїв
Маринич
Mykolaiv
Marynych
Нн Nn
Ніжин
Наталія
Nizhyn
Nataliia
Оо Oo
Одеса
Онищенко
Odesa
Onyshchenko
Пп Pp
Полтава
Петро
Poltava
Petro
Рр Rr
Решетилівка
Рибчинський
Reshetylivka
Rybchynskyi
Сс Ss
Суми
Соломія
Sumy
Solomiia
Тт Tt
Тернопіль
Троць
Ternopil
Trots
Уу Uu
Ужгород
Уляна
Uzhhorod
Uliana
Фф Ff
Фастів
Філіпчук
Fastiv
Filipchuk
Хх Kh kh
Харків
Христина
Kharkiv
Khrystyna
Цц Ts ts
Біла Церква
Стеценко
Bila Tserkva
Stetsenko
Чч Ch ch
Чернівці
Шевченко
Chernivtsi
Shevchenko
Шш Sh sh
Шостка
Кишеньки
Shostka
Kyshenky
Щщ Shch shch
Щербухи
Гоща
Гаращенко
Shcherbukhy
Hoshcha
Harashchenko
Юю Yu
at the beginning of a word
X__
Юрій Yurii
iu
in other positions
_x_
Корюківка Koriukivka
Яя Ya
at the beginning of a word
X__
Яготин
Ярошенко
Yahotyn
Yaroshenko
ia
in other positions
_x_
Костянтин
Знам'янка
Феодосія
Kostiantyn
Znamianka
Feodosiia

Note:

  1. The letter combination "зг" is reproduced in Latin as "zgh" (for example, Згорани–Zghorany, Розгон–Rozghon) in contrast to "zh"–the counterpart of the Ukrainian letter "ж".
  2. Soft sign and apostrophe are not reproduced in Latin.
  3. Transliteration of surnames and names of persons and geographical names is carried out by reproducing each letter in Latin.

Source: Resolution of the CMU on streamlining the transliteration of the Ukrainian alphabet in Latin