Transliteration of the Ukrainian alphabet in Latin
In today’s digital era, where cross-border communication and data exchange are critical, the accurate and standardized representation of personal data is essential. One important step toward this goal is transliteration — converting text or words written in one script into another, based on phonetic equivalence. In simpler terms, it means writing the letters of one alphabet using the characters of another.
With the implementation of mutual recognition of electronic signatures between Ukraine and the European Union, a need to transliterate the Ukrainian alphabet into Latin arose. This ensures that personal data in digital certificates issued by Ukrainian providers of qualified trust services can be properly recognized and processed in EU electronic trust systems. Such certificates (including those based on RSA and ECDSA algorithms) typically contain names and information written in Cyrillic, a script not used in most EU countries.
To address this, an official transliteration table was introduced, enabling the accurate conversion of personal names, place names, and other data from Cyrillic to Latin under Ukrainian legislation (Cabinet of Ministers Resolution No. 55 of January 27, 2010, "On streamlining the transliteration of the Ukrainian alphabet in Latin").
For convenience, an online service is also available to provide examples of proper transliteration of Ukrainian names, geographic terms, and other identifiers, making international communication smoother, more consistent, and compliant with legal standards
An example of rendering in Latin
According to letters
According to words
Ukrainian alphabet
|
Latin
Lat
|
Position in the word
X_x
|
Writing examples | |
---|---|---|---|---|
In ukrainian
|
in Latin
Lat
|
|||
Аа | Aa |
|
Алушта Андрій |
Alushta Andrii |
Бб | Bb |
|
Борщагівка Борисенко |
Borshchahivka Borysenko |
Вв | Vv |
|
Вінниця Володимир |
Vinnytsia Volodymyr |
Гг | Hh |
|
Гадяч Богдан Згурський |
Hadiach Bohdan Zghurskyi |
Ґґ | Gg |
|
Ґалаґан Ґорґани |
Galagan Gorgany |
Дд | Dd |
|
Донецьк Дмитро |
Donetsk Dmytro |
Ее | Ee |
|
Рівне Олег Есмань |
Rivne Oleh Esman |
Єє | Ye |
at the beginning of a word
X__
|
Єнакієве | Yenakiieve |
ie |
in other positions
_x_
|
Гаєвич Короп'є |
Haievych Koropie |
|
Жж | Zh zh |
|
Житомир Жанна Жежелів |
Zhytomyr Zhanna Zhezheliv |
Зз | Zz |
|
Закарпаття Казимирчук |
Zakarpattia Kazymyrchuk |
Ии | Yy |
|
Медвин Михайленко |
Medvyn Mykhailenko |
Іі | Ii |
|
Іванків Іващенко |
Ivankiv Ivashchenko |
Її | Yi |
at the beginning of a word
X__
|
Їжакевич | Yizhakevych |
i |
in other positions
_x_
|
Кадиївка Мар'їне |
Kadyivka Marine |
|
Йй | Y |
at the beginning of a word
X__
|
Йосипівка | Yosypivka |
i |
in other positions
_x_
|
Стрий Олексій |
Stryi Oleksii |
|
Кк | Kk |
|
Київ Коваленко |
Kyiv Kovalenko |
Лл | Ll |
|
Лебедин Леонід |
Lebedyn Leonid |
Мм | Mm |
|
Миколаїв Маринич |
Mykolaiv Marynych |
Нн | Nn |
|
Ніжин Наталія |
Nizhyn Nataliia |
Оо | Oo |
|
Одеса Онищенко |
Odesa Onyshchenko |
Пп | Pp |
|
Полтава Петро |
Poltava Petro |
Рр | Rr |
|
Решетилівка Рибчинський |
Reshetylivka Rybchynskyi |
Сс | Ss |
|
Суми Соломія |
Sumy Solomiia |
Тт | Tt |
|
Тернопіль Троць |
Ternopil Trots |
Уу | Uu |
|
Ужгород Уляна |
Uzhhorod Uliana |
Фф | Ff |
|
Фастів Філіпчук |
Fastiv Filipchuk |
Хх | Kh kh |
|
Харків Христина |
Kharkiv Khrystyna |
Цц | Ts ts |
|
Біла Церква Стеценко |
Bila Tserkva Stetsenko |
Чч | Ch ch |
|
Чернівці Шевченко |
Chernivtsi Shevchenko |
Шш | Sh sh |
|
Шостка Кишеньки |
Shostka Kyshenky |
Щщ | Shch shch |
|
Щербухи Гоща Гаращенко |
Shcherbukhy Hoshcha Harashchenko |
Юю | Yu |
at the beginning of a word
X__
|
Юрій | Yurii |
iu |
in other positions
_x_
|
Корюківка | Koriukivka | |
Яя | Ya |
at the beginning of a word
X__
|
Яготин Ярошенко |
Yahotyn Yaroshenko |
ia |
in other positions
_x_
|
Костянтин Знам'янка Феодосія |
Kostiantyn Znamianka Feodosiia |
Note:
- The letter combination "зг" is reproduced in Latin as "zgh" (for example, Згорани–Zghorany, Розгон–Rozghon) in contrast to "zh"–the counterpart of the Ukrainian letter "ж".
- Soft sign and apostrophe are not reproduced in Latin.
- Transliteration of surnames and names of persons and geographical names is carried out by reproducing each letter in Latin.
Source: Resolution of the CMU on streamlining the transliteration of the Ukrainian alphabet in Latin