Транслітерація українського алфавіту латиницею

Транслітерáція — це процес перетворення тексту й окремих слів, які записані однією графічною системою чи системою писемності, засобами іншої графічної системи на основі фонетичної подібності. Інакше кажучи, передача однієї алфавітної системи писемності літерами іншої.

У зв’язку із запровадженням визнання електронного підпису між Україною та країнами Європейського союзу виникла необхідність у транслітерації українського алфавіту латиницею з метою забезпечення сумісності міжнародних сертифікатів громадян нашої країни із інформаційними системами сфери електронних довірчих послуг країн Європейського союзу. Так, персональні дані, що містяться в сертифікатах електронного підпису (зокрема в сертифікатах, випущених за алгоритмами rsa і ecdsa), які випускаються кваліфікованими надавачами електронних довірчих послуг в Україні, вносяться символами кириличної системи, а в мовах країн Європейського союзу такі символи відсутні.

Таким чином, скориставшись таблицею відповідності, що наведена нижче, ви зможете коректно, згідно із вимогами діючого законодавства (постанова КМУ від 27.01.2010 № 55 «Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею»), привести у відповідність до латиниці та внести до полів сертифікатів назви, імена, найменування та інші персональні та суміжні дані, які зазначені кирилицею в документах громадян-підписувачів нашої країни.

Також для зручності раді надати онлайн сервіс прикладу транслітерації кириличних назв, імен, найменувань тощо латиницею.

Приклад відтворення латиницею

За літерами (наприклад, у номері паспорта)
За словами
Український алфавіт
Прапор України
Латиниця
Lat
Позиція у слові
X_x
Приклади написання
українською мовою
Прапор України
латиницею
Lat
Аа Aa
Алушта
Андрій
Alushta
Andrii
Бб Bb
Борщагівка
Борисенко
Borshchahivka
Borysenko
Вв Vv
Вінниця
Володимир
Vinnytsia
Volodymyr
Гг Hh
Гадяч
Богдан
Згурський
Hadiach
Bohdan
Zghurskyi
Ґґ Gg
Ґалаґан
Ґорґани
Galagan
Gorgany
Дд Dd
Донецьк
Дмитро
Donetsk
Dmytro
Ее Ee
Рівне
Олег
Есмань
Rivne
Oleh
Esman
Єє Ye
на початку слова
X__
Єнакієве Yenakiieve
ie
в інших позиціях
_x_
Гаєвич
Короп'є
Haievych
Koropie
Жж Zh zh
Житомир
Жанна
Жежелів
Zhytomyr
Zhanna
Zhezheliv
Зз Zz
Закарпаття
Казимирчук
Zakarpattia
Kazymyrchuk
Ии Yy
Медвин
Михайленко
Medvyn
Mykhailenko
Іі Ii
Іванків
Іващенко
Ivankiv
Ivashchenko
Її Yi
на початку слова
X__
Їжакевич Yizhakevych
i
в інших позиціях
_x_
Кадиївка
Мар'їне
Kadyivka
Marine
Йй Y
на початку слова
X__
Йосипівка Yosypivka
i
в інших позиціях
_x_
Стрий
Олексій
Stryi
Oleksii
Кк Kk
Київ
Коваленко
Kyiv
Kovalenko
Лл Ll
Лебедин
Леонід
Lebedyn
Leonid
Мм Mm
Миколаїв
Маринич
Mykolaiv
Marynych
Нн Nn
Ніжин
Наталія
Nizhyn
Nataliia
Оо Oo
Одеса
Онищенко
Odesa
Onyshchenko
Пп Pp
Полтава
Петро
Poltava
Petro
Рр Rr
Решетилівка
Рибчинський
Reshetylivka
Rybchynskyi
Сс Ss
Суми
Соломія
Sumy
Solomiia
Тт Tt
Тернопіль
Троць
Ternopil
Trots
Уу Uu
Ужгород
Уляна
Uzhhorod
Uliana
Фф Ff
Фастів
Філіпчук
Fastiv
Filipchuk
Хх Kh kh
Харків
Христина
Kharkiv
Khrystyna
Цц Ts ts
Біла Церква
Стеценко
Bila Tserkva
Stetsenko
Чч Ch ch
Чернівці
Шевченко
Chernivtsi
Shevchenko
Шш Sh sh
Шостка
Кишеньки
Shostka
Kyshenky
Щщ Shch shch
Щербухи
Гоща
Гаращенко
Shcherbukhy
Hoshcha
Harashchenko
Юю Yu
на початку слова
X__
Юрій Yurii
iu
в інших позиціях
_x_
Корюківка Koriukivka
Яя Ya
на початку слова
X__
Яготин
Ярошенко
Yahotyn
Yaroshenko
ia
в інших позиціях
_x_
Костянтин
Знам'янка
Феодосія
Kostiantyn
Znamianka
Feodosiia

Примітка:

  1. Буквосполучення "зг" відтворюється латиницею як "zgh" (наприклад, Згорани — Zghorany, Розгон — Rozghon) на відміну від "zh" — відповідника української літери "ж".
  2. М’який знак і апостроф латиницею не відтворюються.
  3. Транслітерація прізвищ та імен осіб і географічних назв здійснюється шляхом відтворення кожної літери латиницею.

Джерело: Постанова КМУ про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею